Livre Néerlandais

Honderd jaar eenzaamheid : roman

Honderd jaar eenzaamheid : roman

Ontstaan, bloei en verval van het geslacht der Buendia's in de door hen gestichte stad Macondo.
Titre
Honderd jaar eenzaamheid : roman
Auteur
Gabriel García Márquez
Traducteur
Mariolein Sabarte Belacortu
Langue
Néerlandais
Langue originale
Espagnol
Titre original
Cien años de soledad
Édition
Drieënzeventigste herziene druk
Éditeur
Amsterdam: Meulenhoff, 2017
460 p.
ISBN
9789029091848 (hardback)

Aussi en format :

Livre: Néerlandais (autres éditions)

Commentaires

Márquez brengt zelfs zijn vertaler in verwarring

Beschouwing. Was dat nu nodig, een nieuwe vertaling van Honderd jaar eenzaamheid van Gabriel García Márquez? Maarten Steenmeijer, hoogleraar Spaanse Letterkunde én vertaler, vergelijkt de oude, veelgeprezen vertaling van de magistrale 50-jarige roman met de nieuwe.

Je hoort vaak zeggen dat vertalingen een beperkte houdbaarheidsduur hebben. Gemiddeld zou een vertaalde roman zo'n jaar of dertig, veertig mee kunnen. Dan vertoont hij zo veel gebreken dat het tijd wordt hem te vervangen door een spiksplinternieuwe.

Maar klopt dit wel? Vertalers zijn toch eigenlijk ook schrijvers? Waarom zouden hun teksten dan sneller slijten dan wat 'echte' schrijvers op papier zetten? Onzin dus, in principe kunnen vertalingen net zo lang mee als oorspronkelijke werken. Tenzij ze slecht zijn, natuurlijk. Maar in dat geval zouden ze meteen ingeruild moeten worden voor een fatsoenlijke versie.

In 1972 verscheen de spraakmakende en veelgeprezen vertaling van Honderd jaar eenzaamheid waarvoor C.A.G. van den Broek tekende. Twee jaar later ontving Van den Broek de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Dat was niet alleen een eerbetoon aan zijn vertaling, maar ook aan de Latijns-Amerikaanse literatuur in het algemeen, …Lire la suite

Iedereen heeft weleens gehoord van het meesterwerk van de Colombiaanse Nobelprijswinnaar Gabriel García Márquez (1927-2014). Maar wellicht was de afgelopen jaren de iconische titel van de roman bekender dan de inhoud ervan. Dat kwam mede omdat de vertaling van ‘Honderd jaar eenzaamheid’ – in 1972 gemaakt door C.A.G. van den Broek – ouderdomsverschijnselen begon te vertonen. Ter gelegenheid van het vijftigjarig jubileum van de roman nam Mariolein Sabarte Belacortu de taak op zich om voor een nieuwe, frisse vertaling te zorgen. Daarin is ze met verve geslaagd. Drie jaar na de dood van de schrijver, nu de Latijns-Amerikaanse literatuur opnieuw een boom doormaakt met een nieuwe generatie schrijvers, kunnen jongere lezers zich weer verbonden voelen met een van de hoogtepunten van de beroemdste Latijns-Amerikaanse schrijver aller tijden, zijn magisch-realistische dorpje Aracataca en de familiekroniek van de familie Buendía, die tegelijkertijd meer dan een eeuw recente Colombiaanse geschiede…Lire la suite